Gud på tibetansk
Om å bruke et upersonlig begrep som gudsbetegnelse i bibeloversettelse
DOI:
https://doi.org/10.48626/ntm.v76i2.5515Abstract
The word for Gud used in several Bible translations in Tibetan-related languages is dkon mchog, a concept borrowed from Tibetan Buddhism. The phrase designates an impersonal concept, namely the «Buddhist Trinity»: Buddha, dharma (the teachings) and sangha (the community of disciples). The expression was first used by Jesuit missionaries in the 18th century, and their extensive argumentation shows that its use is due to more than simply its superficial resemblance to the Christian Trinity. Expressions used in translation for unknown concepts undergo over time a semantic shift, by which the concept is reinterpreted and filled with new content corresponding to the biblical understanding. The shift can go via metonymic or metaphoric extension, and the change can be relatively unconstrained. The article argues that the metonymic shift necessary for the concept dkon mchog does not result in polysemy and may therefor give less cause for misunderstanding than the personal but polysemous expressions for God (cf. God/god) used in western Bible translations.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Norwegian Journal of Missiology
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Norsk Tidsskrift for Misjonsvitenskap er i dag et digitalt tidsskrift som er tilgjengelig gratis for alle. Artikler gjøres offentlig tilgjengelige med en såkaldt Creative Commons lisens CC BY-ND på tidsskriftets hjemmeside. Dette innebærer at alle står fritt til å gjenbruke artikkelen under forutsetning av at opphavspersonen blir navngitt.